Translation & Localization

draft translation, revision, proofreading, bundled “TEP”, terminology management, alignment, software localization

Translation represents the core of our business. While translation means a lot of things to a lot of people, the term is generically used to refer to the linguistic conversion of text from one language into another. To professionals, this conversion is not limited to a mere word-for-word rendition from language A into language B, but it should aim at transferring an equivalent meaning between the two languages.

Localization (despite being often used as yet another fancy way of referring to translation) is more than just linguistic equivalence and also involves cultural adaptation. In other words, content (and this mainly refers to web content and software applications) can be localized, i.e. translated in such a way as to ensure it is “fit for purpose” not just linguistically, but also culturally.

Professional translation and localization involve multiple processes and operations (both linguistic and non-linguistic) that will depend on a number of variables like the nature of the content involved, the purpose of the translation, the targeted audience, or other client specifications. Typically, the generic workflow we apply to most translation and localization projects involves the following basic stages:

  • 1
    quote request from client:
    source document, target language(s), format, preferred deadline, other specifications
  • 2
    content analysis:
    subject matter, volume, file formats etc.
  • 3
    resource analysis:
    availability of qualified linguists, translation memories, glossaries, reference materials etc.
  • 4
    agreement of project specifications:
    language pair(s), workflow and guidelines, deadline, cost, deliverables etc.
  • 5
    project preparation:
    file processing, glossary preparation, TM allocation, team assignment etc.
  • 6
    draft translation:
    initial translation and self-check performed by the same translator (or team of translators, for higher turnarounds)
  • 7
    quality assurance checks (consistency, spellcheck, compliance with specifications)
  • 8
    bilingual revision performed by a different linguist
  • 9
    QA / proofreading:
    monolingual target language checks of format, spelling, integrity etc.
  • 10
    files are delivered to client in the agreed format, by the agreed deadline
  • 11
    project analysis, feedback:
    evaluation and feedback provided to linguists

Depending on individual client requirements, projects may involve all or just some of these services, or may require a customized workflow (click here for a case study of a more complex workflow).

We translate into Romanian, mainly from English, German, Hungarian, French, Italian, Spanish. We also translate from Romanian into these languages; for English, Hungarian, German and French we offer at least the revision stage performed by native linguists. Other language pairs are also available, as we constantly try to expand our teams of linguists – just ask us and we will tell you if we can deliver.



consecutive, liaison, simultaneous interpreting, whispering, sight translation, interpreting equipment rental


Language Consulting & Training

linguistic needs and assets assessment, content management, project management training, CAT tool training

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial