Translation & Localization

draft translation, revision, proofreading, bundled “TEP”, terminology management, alignment, software localization



consecutive, liaison, simultaneous interpreting, whispering, sight translation, interpreting equipment rental

Whether you represent a large corporation or a small business, a government agency or an NGO, your international communication needs must take into account the importance of conveying the message accurately and appropriately across language barriers. When spoken interaction is required in real time in a context where at least two languages are involved, professional interpreting services must be available. Depending on the type of event, the number of participants and the number of languages involved, there are several interpreting modes. Besides, it is essential to remember that not any person who can speak two languages can actually interpret between the two languages. We only employ professional interpreters who have been trained for this job, who have hundreds or thousands of hours of experience and who master excellent language skills and documentation skills.

Consecutive interpreting – the speaker utters a message in one language, the interpreter listens and takes notes; then, when the speaker pauses, the interpreter renders the same message in a different language. A professional interpreter can do this in “blocks” lasting for up to a few minutes. A client organising such an event must take into consideration that the duration of the event effectively doubles compared to the situation where only one language is required.

Liaison interpreting – this is similar to consecutive interpreting in that it also involves two-way spoken translation, but the interpreter translates shorter blocks of the speaker’s message (normally sentence by sentence), so the speaker needs to pause accordingly. Note taking is not mandatory but of course it can prove useful.

Simultaneous interpreting – the speaker utters a message in one language, using a microphone, the interpreter listens to the speaker using a headset and at the same time translates into a different language using a microphone, while the audience listens to the translation using wireless headphones. It also implies the use of specialised equipment (one soundproofed booth per language pair, microphones for the speakers, wireless headsets for the audience, mixers etc.). Given the very demanding task of listening in one language while at the same time speaking in a second language, at least two interpreters per language pair are required, so that they can shift their active roles between them at regular intervals.

Whispering – this is, in fact, a simplified form of simultaneous interpreting where the interpreter sits/stands next to the beneficiaries and literally whispers into their ears. Due to practical constraints, this is only recommended where just one or two beneficiaries need to understand the spoken message in a language they do not use.

Sight translation – this is a hybrid form in that it involves written text and spoken messages. The interpreter reads the text written in one language and, as they read, they verbally translate into another language for someone who cannot read the language of the written text.

Interpreting equipment rental – the success of an international event that requires simultaneous interpreting will also depend on technical and logistical aspects. If you organise such an event and your chosen venue does not provide such equipment, we can help you select the right provider, or rent the equipment for you, or simply provide assistance or consulting with the logistic arrangements involved.


Language Consulting & Training

linguistic needs and assets assessment, content management, project management training, CAT tool training

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial